Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
(Juan 1:1 THGNT)
Hace unos días atrás, un buen amigo nos compartió unos tuits de alguien que alegaba que, muchas veces, las traducciones de la Biblia tienen el propósito de promover una “agenda teológica”, lo cual es falso.
Uno de los tuits que llamó nuestra atención fue uno donde ponía como ejemplo la traducción de Juan 1:1 como promoviendo o imponiendo la divinidad de Cristo cuando el texto, aparentemente presupone él, no enseña esto. Algo similar encontramos en la traducción de los Testigos de Jehová (Traducción al Nuevo Mundo), donde la última cláusula del versículo se traduce como “[la Palabra] era un dios”. El argumento, en ambos casos, es que la palabra θεὸς (Dios) aquí no tiene el artículo y por tanto es indefinido, un dios cualquiera y no (el) Dios de la Biblia.
Este argumento demuestra lo erróneo que resulta desprender una palabra de su contexto inmediato (cláusula, oración, párrafo, etc) ya que en griego no siempre la falta del artículo significa que el sustantivo está indefinido. Creemos que nuestras traducciones al español traducen correctamente esta cláusula, “y la Palabra/Verbo era Dios”, no porque busquen imponer la divinidad de Cristo en este pasaje, sino por una razón de gramática griega básica.
Si tenemos las oraciones (a) “Jesús es Dios” y (b) “Dios es Jesús”, ¿cómo determinar cuál es el sujeto y cuál el predicado en cada oración? En nuestro español, sabemos que el sujeto de la oración (a) es “Jesús” y el de la (b) es “Dios”. ¿Cómo determinamos esto? Por el orden de palabras. En español, el sujeto inicia la oración. Sin embargo, en griego el orden de palabras es más libre que en español por lo que determinar el sujeto y el predicado en una oración de este tipo se haría de otra manera.
En esta última cláusula de Juan 1:1, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, tenemos dos sustantivos en caso nominativo, donde θεὸς (Dios) no tiene el artículo y ὁ λόγος (la Palabra) si lo tiene. La razón simple por la cual, en este caso, θεὸς no tiene el artículo no es porque esté indefinido (no es sólo “un dios”), sino porque se trata del predicado (“predicado nominativo” para ser más exactos) de la cláusula. Igualmente ὁ λόγος tiene el artículo porque se trata del sujeto. De hecho, en las tres cláusulas de Juan 1:1 ὁ λόγος tiene el artículo lo que nos indica que defintivamente es el sujeto en todo el versículo. En pocas palabras, la manera en como en el griego podemos identificar el sujeto es si posee un artículo. Otras maneras es si se trata de un nombre propio o si es un pronombre personal.
Por esta razón, creemos que en Juan 1:1 se afirma que la Palabra/Verbo/Jesús ES Dios y no sólo “un dios”. Con motivo a esta fecha, y para los que celebramos Navidad, esta es la verdad que recordamos, el Dios único se hizo hombre y habitó entre nosotros en la persona de Jesús.