“Estaba viendo y este cuerno estaba haciendo guerra contra los santos y estaba prevaleciendo contra ellos”. (Daniel 7:21)
En estos días he estado leyendo la visión de Daniel en el capítulo 7, una visión que es fundamental para la Cristología del Nuevo Testamento, ya que es aquí donde encontramos la referencia del בר אנש (“hijo de hombre” o “humano”, v. 13) y, como sabemos, el título de “Hijo del hombre” es el que Jesús más usa para sí mismo en los Evangelios.
Al llegar al v. 21 me topé con algo interesante a nivel de traducción. En la NVI traduce:
“Mientras observaba yo, este cuerno libró una guerra contra los santos y los venció”.
En la LBLA tenemos:
“Mientras yo miraba, este cuerno hacía guerra contra los santos y prevalecía sobre ellos”.
En ambas traducciones hay una diferencia importante, y no me refiero a la diferencia en los verbos “vencer” y “prevalecer”, sino a la diferencia del aspecto verbal entre ellos.
Cuando hablamos de aspecto verbal hablamos del punto de vista del hablante con respecto a una acción. Si el hablante ve la acción desde afuera, la ve completa (aspecto perfectivo), pero si ve la acción desde dentro, la ve incompleta (aspecto imperfectivo). La oración “yo comí un taco” está en aspecto perfectivo ya que es una acción completada, mientras que la oración “yo me estaba comiendo un taco” está en aspecto imperfectivo ya que es una acción incompleta.1
Si se fijan, los verbos resaltados arriba de Daniel 7:21 se tradujeron en diferentes aspectos. En la NVI, la cuarta bestia “venció” (acción completada) a los santos. En la LBLA (también RVR1960 y NTV), la cuarta bestia “prevalecía” (acción incompleta) sobre los santos. Esta diferencia puede levantar una pregunta en el lector: ¿la cuarta bestia terminó de vencer a los santos en la visión?
Aquí es donde entra la gramática aramea para ayudarnos (esta visión está dentro de la porción aramea de Daniel). El verbo aquí es יָכְלָה [yak’lah] el cual, al tener una vocal Qamets en su primera sílaba, es un participio2 (esto es fundamental para nuestro estudio).
En el arameo, así como en el hebreo bíblico, el participio, entre otras, funciona como un verbo en tiempo presente y aspecto imperfectivo (acción incompleta).3 Lo que quiere decir que la acción de la cuarta bestia (“vencer” o “prevalecer”) es algo que está ocurriendo mientras Daniel está observando, pero que no se completa.
Esto va acorde a lo que dice el versículo siguiente (22) y es que los santos toman posesión del reino. ¿Cómo tomarían posesión si ya habían sido vencidos por la cuarta bestia?
Este pasaje nos recuerda que, aunque los gobiernos que se oponen a Dios parecen que están venciendo delante de nuestros ojos, la verdad es que nunca completarán su victoria porque nuestro Señor Jesucristo los venció y los vencerá, y nos hace parte, a sus santos, de su reino victorioso y eterno. ¡Qué bendita verdad y esperanza es esta en un mundo donde parece que estamos a merced de las grandes potencias!
Benjamin J. Noonan, Advances in the Study of Biblical Hebrew and Aramaic (Grand Rapids, MI: Zondervan Academic, 2020), 120.
Scott N. Callaham, Biblical Aramaic for Biblical Interpreters (Wilmore, KY: GlossaHouse, 2021), 121.
Ibíd., 91.
Gracias por querer acercarse a la traducción más cercana a la palabra de Dios.
Buenísimo mi hermano, me recordó al libro de Apocalipsis que tiene esa misma idea, el pueblo de Dios parece estar siendo vencido pero en realidad el enemigo nunca logra hacerlo!!! La victoria final y completa es de Cristo y sus santos. ¡Gracias por compartir!